Rozruch, ktorý vyvolal minulý týždeň na rokovaní vlády minister Čarnogurský vetovaním návrhu Rámcovej dohody s Európskou bankou pre obnovu a rozvoj, pokračuje ďalším dielom. Vláda dohodu schválila, ale KDH si povolenie na schválenie rozmyslelo a zvolalo mimoriadne rokovanie koaličnej rady. Údajne existuje vážny rozdiel medzi slovenským a anglickým textom dohody. Prvý má hovoriť o odstavení, druhý aj o likvidácii oboch blokov bohunickej elektrárne.
Aj zo slovenského textu dohody je však očividné, že Slovensko sa zaväzuje elektráreň nielen odstaviť, ale aj zlikvidovať. Je v tom značný rozdiel. Kým odstavenú elektráreň možno prípadne aj opäť sprevádzkovať, likvidácia znamená, že na jej pozemku budú v budúcnosti vysadené zemiaky alebo trávnatá plocha. Je pritom jasné, že odstávka elektrárne si vyžiada omnoho menej peňazí ako jej likvidácia. Okrem KDH sa však aj minister Harach odvolával na zlý anglický preklad, ktorý podľa neho a vlády vôbec neznamená likvidáciu elektrárne. Tvrdenie vlády, ako aj tvrdenie KDH o zlom preklade však má jednu základnú chybu – nie je pravdivé – a viacero iných chýb.
Napokon, zúfalá je už predstava, že vláda rokuje a súhlasí s textom, ktorému nerozumie a ktorý je v preklade s úplne iným znením. Najmä ak „v prípade sporu pri výklade bude mať prednosť anglické znenie“. Lenže nielen v anglickom, ale aj v slovenskom texte je viackrát napísané to isté: SR sa zaväzuje ku konečnému odstaveniu oboch blokov elektrárne „a následnej likvidácii týchto blokov“. V anglickom texte „and subsequent decommissioning of these units“. S jednoznačnou poznámkou, že „proces likvidácie bude trvať veľa desaťročí a bude musieť byť financovaný prednostne SR“.