sleli, že „Džejár“ bude nejaké krstné meno pána „Júinga“. Neviem prečo, ale vychádzali sme z češtiny (asi preto, že dabing bol český), a tak sme prišli na to, že „Džejár“ je asi Jeroným, po slovensky teda Hieroným „Júing“. Ktosi tvrdil, že on má Jr. (džej ár) za menom, že je teda v americkej angličtine „junior“. U nás tomu zodpovedá skratka „ml.“ na rozlíšenie rovnakého mena otca („st.“ – starší) a syna (mladší), najmä ak sú obaja dostatočne slávni. Až veľmi neskoro sme zistili, že skutočné meno dallasovskej postavy je J. R. Ewing (džej ár júing) a že teda „Džejár“ odráža anglickú výslovnosť začiatočných písmen dvoch krstných mien, z čoho vzniklo svojrázne krstné meno.
Odvtedy k nám anglické aj inojazyčné skratky prišli v hojnom počte, no rozpaky pri ich výslovnosti a pri identifikácii ich významu pretrvávajú. Odborníci tvrdia, že pri výslovnosti niet jedného kritéria. Jestvuje viacero skupín cudzojazyčných skratiek, ktoré sa vyslovujú buď podľa ustálenej výslovnosti slovenských hlások (USA – ú es á, NHL – en há el) – z niektorých sa stali dokonca slová (NASA aj Nasa, NATO aj Nato) – , alebo sa chápu ako výslovnostný citát a vyslovujú sa podľa pravidiel pôvodného jazyka. Týka sa to predovšetkým rozšírených a všeobecne známych skratiek (FBI – ef bí aj, BBC – bí bí sí).