Veľa razy som oľutoval, že som na gymnáziu nemal latinčinu. Môj rešpekt k tým, ktorí ju majú v malíčku, ešte vzrástol, keď pošta doručila synovi diplom o ukončení štúdia v latinčine.
Prehrýzol som sa stručným textom zabaleným v tube: napriek starobylosti sa mu dalo porozumieť. Pomohlo tiež, že univerzita na svojej webovej stránke umiestnila preklad originálu do angličtiny. Hoci mnohé vysoké školy v USA v súčasnosti vydávajú svoje diplomy v angličtine, niektoré si ponechali latinčinu. Názory na to sa rôznia: keď Harvardská univerzita začala v roku 1961 vydávať diplomy v angličtine, vzbĺkli tam študentské protesty.
Článok pokračuje pod video reklamou
Článok pokračuje pod video reklamou
Ako som na internete hľadal, kto by mohol urobiť úradný preklad, prišiel mi zrazu takýto email: „Vlšyo njaveo, že nzeáelží na pořdaí psíemn ve solvě - hovorí sa v ňom - jedniná dleůitžá věc je, aby blyy pnvrí a psoelndí pímesna na srpváénm mstíě. Ldiksý mezok netče kdažé pensímo, ale svolo jkao cleek."
V noci je ticho, čítam so ženou email od priateľky, ktorá zápasí s chorobou: „Úľavu nachádzam - napriek zhrozeniu sestričky a prekvapeniu primárky - jedine v jazere podvečer. Ale teraz sa zase cítim lepšie, dobila som si baterky."
Prekladateľská firma sídli v novovybudovanej veži. Samu seba predstavuje ako „spoľahlivého partnera", služby zákazníkom poskytuje „na vysokej profesionálnej úrovni". Zjavne sa im darí, pracovníčky sú vľúdne, klimatizácia príjemne osvieži... - lenže v preklade sú chyby. Diplom podľa neho získal „bakalár dejín umenia", hoci náš „bakalár slobodných umení" vyštudoval históriu. Známe motto univerzity Dei sub numine viget („Z vôle Božej prosperuje" - t. j. univerzita) je preložené ako „Božia vôľa víťazí". Požiadame o opravu. Pre istotu pre ňu pripravím podklady. Keď preberám upravený preklad, opýtam sa, či nemienia poskytnúť za nie celkom dokonalú prácu zľavu. Mladý predstaviteľ firmy sa však dožaduje pochopenia: autorizovaný prekladateľ takýchto dokumentov je na Slovensku iba jeden...