Tento doslovný preklad frazeologizmu, ktorý sme prevzali z češtiny („být silný v kramflecích") a ktorý je v novinárskom jazyku dosť rozšírený, sa však používa s trocha iným komunikačným zámerom ako napríklad češtinou inšpirované spojenie „je to silná káva" alebo reklamný slogan „Kto šetrí, má za tri". Pri „silnej káve" sa už takmer vôbec nepociťuje inojazyčný pôvod frazeologizmu, kávu, aj silnú, pijú Slováci dnes v rovnakej miere ako Česi, kdeže je cigória... Pri porekadle „Kto šetrí, má za tri" ide skôr o mechanický preklad bez toho, aby sme si uvedomovali, že „za tři" znamená „za troch", nie „za tri".
„Kramfleky" používajú autori skôr vtedy, keď chcú jazykový prejav ozvláštniť, byť expresívni a prostredníctvom zvoleného slova sa chcú pohrávať aj s obsahom: „Vo svojich témach si je istá v 'kramflekoch' - asi preto, že má tréning - obyčajne nosí ihličkové, minimálne 16-centimetrové, v ktorých by si bol istý len málokto" (Jagazín, 1/2008). Nepriamo sa týmto textom vysvetľuje aj význam z nemčiny prevzatého českého slova „kramflek" - podpätok. A hoci od podobného českého frazeologizmu - „otočit se na kramfleku" (rýchlo sa obrátiť a odísť) sa domáci ekvivalent „otočiť sa na podpätku" utvoril, v prípade frazeologizmu „být silný v kramflecích" sa tak nestalo.