Keď počúvam nejakú hudbu, v ktorej spoznám melódiu z inej skladby - vôbec mi to neprekáža. Naopak, vítam ju ako starého známeho. Ale keď čítam knihu a začnem mať pocit, že to predsa poznám, to som už niekde čítal, pripadám si ako na stope podvodu.
Ak v knihe nič nenaznačuje, že sú tam vmontované cudzie literárne texty, cítim sa ako čitateľ podvedený.
Poučná skúsenosť
Raz som dostal e-mail, v ktorom mi neznámy žičlivec tvrdil, že práve čítal preklad jedného románu, v ktorom našiel takmer doslova úryvok jedného môjho textu. Rozdiely vraj boli spôsobené stopami po dvojnásobnom preklade, tým, že autor najskôr preložil pasáž do svojho jazyka, a prekladateľ, ktorý originál nepoznal, ju potom preložil späť do nemčiny. Vraj to vyvodzuje práve z toho, akým spôsobom sa text odchyľuje od originálu. Pozrel som sa na to, a naozaj, v tom úryvku sa šíril rovnaký obsah, tou istou argumentáciou, ktorú som predtým použil ja, vety sa zhodovali, aj metafory boli tie isté. Čo s tým?