urnostojka po poľskom jazykovom prostredí.
Slovník poľského jazyka ho síce neuvádza, zato v hovorovej reči si toto slovo žije intenzívnym životom a práve tak aj na internete. Nenápadné slovíčko, ale pekný dôkaz, ako sa situácia bežného dňa postupne dostáva do jazyka a časom zaiste aj do slovníka. A zároveň potvrdenie, že tak ako sa mlieko nevyrába v mliekarni, ani slová sa nerodia v slovníkoch.
Púťové, turistické, pseudoumelecké taľafatky, ale aj mnohé iné vnucujúce sa ikony majú svoje označenia vrátane univerzálneho slova gýč. A predsa si poľské jazykové prostredie vytvorilo, alebo prevzalo ono ľubozvučné slovo. Durnostojka nielenže niečo označuje, ale priam zo svojej podstaty vytvára obraz na jazykovej sietnici človeka.
Duro je v španielčine tvrdý, durnoj v ruštine je výraz pre celú škálu hlupáctva, no a druhá časť slova v nás nepochybne evokuje, že aj najväčšia hlúposť musí mať svoj podstavec, ak sa chce na niečo tváriť. S takouto výbavou už čarovné slovo durnostojka naozaj môže vyraziť do sveta.
Celkom prirodzene aj tu máme výnimky. Vo Florencii vidím na námestí poskakovať farebnú figúrku z papiera. S úžasom hľadám nejakú niť režiséra alebo iný trik, lenže nič. Potvorka si vyhadzuje nôžkami, ale jej tajomstvo nenachádzam. Čierny obchodník ju ponúka zabalenú v igelite, no manželka ma ťahá od nedôstojných taľafatiek. Až po dlhom čase som zistil princíp skákajúcej durnostojky a ocenil som technický dôvtip, s akým vyrobili smiešnu potvorku.