V titulku článku internetového SME z 11. februára je logická chyba. Titulok znel: Pápeži neodstupujú. Iba keď prebieha rozkol Cirkvi. Zamýšľaný význam mohol byť vyjadrený napríklad pomocou vetnej spojky ibaže (ledaže): Pápeži neodstupujú, ibaže prebieha rozkol Cirkvi, alebo opisnejšie s explicitne zachyteným záporom v druhej vete: Pápeži neodstupujú, pokiaľ neprebieha rozkol Cirkvi.
Ústretoví čitatelia, ktorí už poznajú okolnosti opisované v článku, vedia pre seba korigovať chybný text tak, že mu správne porozumejú. Niekedy však zamýšľaný význam nemusí byť taký zrejmý. Autor článku by túto chybu nespravil, je v logike školený. Nejde vôbec o to, kto túto chybu spravil, pretože to nie je ojedinelý prípad.
V prekladoch z angličtiny býva takmer vždy vo filmových titulkoch uvádzaná spojka iba ak tam, kde ide o preklad anglického unless, pričom tam má byť napríklad jeden z výrazov pokiaľ nie, ak nie, ledaže, ibaže. Naposledy v dr. Housovi 12. februára na Markíze.