Na rozdiel od mnohých iných súčasných svetových literatúr je maďarská v slovenských prekladoch zastúpená hojne. Aj Esterházymu u nás vyšlo takmer kompletné dielo. Zaslúžili sa o to Juliana Szolnokiová a Renáta Deák.
Nájde sa len málo umeleckých disciplín, v ktorých Slovensko suverénne znesie porovnanie so svetom a preklad k nim spolu s operným spevom patrí. Pozoruhodné, že sa na Slovensku presadili mnohé ženy-prekladateľky. Priekopníčka Zora Jesenská z viacerých jazykov. Šarlota Barániková z angličtiny. Michaela Jurovská z francúzštiny. Eva Maliti-Fraňová, Jana Juráňová a ďalšie z ruštiny. Marina Čarnogurská z čínštiny. Perla Bžochová či Jana Cviková z nemčiny. Miroslava Vallová z taliančiny. Ich práca zásadne formovala modernú slovenčinu a prispela k tomu, že sa do miniatúrneho jazyka preložil kánon svetovej literatúry. Dokonca si trúfnem na provokatívnu tézu, že umelecký preklad urobil pre vývin slovenčiny viac ako pôvodná próza.