Autor je spisovateľ a prekladateľ
Nedožitú osemdesiatku známeho slovenského maliari si pripomíname 25. decembra.
Titul J. A. Rimbaud, Le Bateau ivre sa v bohatej vianočnej knižnej ponuke pravdepodobne stratí. No vydavateľstvo Virvar s pozornosťou širokého publika ani nerátalo: vydalo báseň ako bibliofíliu.
Tá bibliofília, zostavená Danielom Brunovským, obsahuje popri origináli Rimbaudovej básne aj jej anglický preklad (podpísaný je pod ním Samuel Beckett), nemecký preklad (dielo básnika Paula Celana), české preklady (Karel Čapek, Vítězslav Nezval, František Hrubín) a slovenské preklady (spoločne preložili báseň P. G. Hlbina a Ľudo Ondrejov, a po nich Štefan Žáry, Ján Stacho, Vladimír Reisel a Ľubomír Feldek, – čiže, čo sa týka počtu prekladov, držíme si popredné miesto vo svetovom rebríčku, a čo sa týka ich kvality, ani v tej nie sme na tom najhoršie).
K bibliofílii je pripojená aj moja esej Opitá loď – Rimbaudov autoportrét, no hlavne je pekná už samotná myšlienka zhromaždiť toľko zaujímavých prekladateľských prístupov k jedinej básni. A ešte krajšia je tá bibliofília vďaka tomu, že obsahuje aj ukážky z cyklu grafík, ku ktorým Rimbaudova Opitá loď inšpirovala Albína Brunovského.