SME
Štvrtok, 3. december, 2020 | Meniny má OldrichKrížovkyKrížovky

Načítavam moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Nepreložiteľný spev jazyka (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť

komu to prospeje, prekladat

ces.basne, ci prozu do slov.
v tomto pripade dokonca seiferta
ze ide o paradny nezmysel dokazuje aj lf
ked ponechava maminku /mamicka pili ucho/
a ti, ktori citaju basne rozhodne si vyberu
original
 

Súhlasím., ale prekladať české básničky

je potrebné pre malé deti-knihomoľov do 10 rokov.

Pre týchto malých sa to oplatí, aj keby to mal byť len 1 človiečik, čo sa poteší.
 

...

Plene suhlasim s Lurkom...
A PRAVE pre deti je velmi zle prekladat (basne)...DETI im (aj v cestine) rozumeju lepsie, ako mnohi dospeli...
Ak budeme robit to, co Cesi - za par rokov uz bude treba prelozit aj Svejka (nepredstavitelne) - ci Hrabala (nocna mora) - lebo Slovaci sami seba dobrovolne oberu (ako sa to uz deje v Cechach) o svoju dvojjazycnost...
Slovaci - a Cesi, ktori ovladali (rozumeli) oba jazyky mali vyhodnu obrovskej slovnej zasoby a moznosti vyberu...(hoci aj prekladovej literatury...Preklady napr z rustiny obycajne viac zachovavaju atmosferu originalu v Slovencine - a preklady z anglosaskych jazykov su spravidla "citatelnejsie" v Cestine... a to bez ohladu na schopnosti prekladatela...je to vyhradne zalezitost zvuku a konstukcie jazyka)
Sami seba oberame o poklad, ktory vacsina narodov nema - a dvojjazycnost od detskych rokov...
Prekaldy z Cestiny do Slovensiny (a naopak) - nas o cosi velmi cenne oberaju...hoci pre niektorych ludi je aj to tajomne hadanie neznameho slovicka z kontextu skvelym dobrordruzstvom...(no - a aj treningom pre mozok - na ucenie sa vzdialenejsich jazykov)...
Za seba - ja som velmi striktne proti vzajomnemu prekladaniu medzi Cestinou a Slovencinou
 
Hodnoť

Slovo "maminka" je už i "naše".

Slovo "maminka" je od 90. rokov v spisovnej zásobe slovenčiny. Postarali sa o to redaktorky ženských rubrík časopisov, ženských periodík, napríklad aj preto, že potrebovali i do názvu časopisu - jedného z mnohých
s podobným obsahom - ďalšie synonymum. Objavili ho v slove "maminka".

Oprávnenosť výskytu tohto slova v slovenskej slovnej zásobe zdôvodňujú niektorí "odborníci" skutočnosťou, že ho používajú i postavy diel spisovateľky Vansovej, len zabúdajú pripomínať, že evanjelické rodiny (z takej pochádzala i spisovateľka) poznali bohoslužby v českom jazyku, čechizmy boli preto časté i v súkromnej jazykovej komunikácii niektorých rodín.

Bez dôkladnejšieho výskumu jazykovej praxe (stačí častosť výskytu niektorého slova v Bratislave) naši horliví "odborníci na súčasnú slovenčinu" v poslednom čase obohacujú slovnú zásobu slovenčiny najmä o čechizmy. Čoskoro bude "upravená" spisovná norma požadovať vo verejnej jazykovej komunikácii absenciu mäkkého ľ
v textoch i vo výslovnosti. Veď kto ho v reči dodržuje? I v médiách ho počuť výnimočne,a to nielen v reči "západniarov", ale i v reči tých, ktorí pochádzajú zo stredného a východného Slovenska, no chcú byť akceptovaní najmä v Bratislave. ("Bratislava - náš vzor!") Stačí počúvať naše "politické špičky". Čo tu dodať? Len to známe : "Poturčenec horší od Turka".

Kto počul v súčasnosti v nejakej reklame, v reči postáv slovenských seriálov, v reči moderátorov rôznych televíznych súťaží pôvabné slovenské slová mama, mamka, mamička? Nech napíše, kedy kde. Ja o takých situáciách v médiách, v rôznych periodikách, neviem. Asi na tie slová treba zabudnúť .(Sú už zastarané?)
I na pohľadniciach, na darčekových predmetoch (vreckovky, uteráky, keramika a podobne) možno vidieť len slovo "maminke".
 

.. ak uz, tak potom

.. kto ho uz v reci "dodrziava". dodrzuju za riekou Moravou .. ale inac s napisanym suhlasim, sme svedkami nesmierneho splostovania a vulgarizacie beznej slovenciny a vinu na tom maju mnohi .. nielen uskriekani moderatori sukromnych medii .... k teme - slovo maminka znie mne osobne mimoriadne odporne ...
 

...nooo...

Cechizmy sa identifikuju niekedy dost tazko - (lebo moze ist aj o zospisovnenie" narecovych vyrazov)...a mne pripada prirodzzenejsie - ak sa slovenska slovna zasoba obohacuje z blizkych zdrojov (Slovencina - ta spisovna - je mlady jazyk s pomerne obmedzenou - spisovnou slovnou zasobou....jej doplnenie/rozsirenie netreba odmietat)
Mne pripada ovela horsie - nahradzanie existujucich slovenskych slov anglickymi "spotvoreninami"...
Pri takomto "przneni" je mrzacena aj Slovencina - aj Anglictina...lebo niektore "importovane " vyrazy posobioa pri sklonovani velmi prapodivne...
Hoci uz dlho zijem v Anglicku (a po anglicky ccelkom slusne rozumiem:O) niektore spotvoreniny boli pre mna prekvapive a nezozumitelne...naposledy ma rozosmialio slovo "startapisti"...chvilu trvalo, kym som pochopila, ze sa jedna o "zaciatocnikov":O)...no ale "startapista" asi poniektorym zaciatocnikom znie "vznesenesie"...
tiez som chvilu nerozumela - ked mi pri navsteve ktosi povedal, ze sa zucastni nejakeho "eventu"...vysklonovane som to akosi nerozoznavala...a prekvapilo ma,ze dotycny sa mal zucastnit akehosi podujatia:O)))
 


Najčítanejšie na SME Komentáre