Pripomienka vyzerá možno ako malicherná, ale novinári preberajú z češtiny mnoho výrazov, ktoré spôsobujú nezrozumiteľnosť: napr. "most je na spadnutie" -ja rozumiem že spadne, a oni myslia že ho postavia, alebo "ustáť" namiesto vydržať - ústáť môže polievka - viď slovník sl. jazyka. Alebo "zrejme" v zmysle možno (nízka pravdepodobnosť javu), hoci zrejme - očividne, zjavne - znamená vysokú pravdepodobnosť javu. Toto slovo sa pridava k slovnej vate ako proste, vlastne, v podstate, a aj v češtine je to nezmysel. Ďalej používajú slovo "mal" v zmysle vraj, údajne, čo zase nie je v súlade so slovenčinou. atd. Takéto prznenie slovenčiny tu nebolo od 60. rokov napriek spoločném u štátu. Transfer z češtiny spôsobujú nevzdelanci a umelá inteligencia to urýchľuje.